Manchmal braucht es eine helfende Hand,
die die Held*innen einer Story auf den richtigen Weg führt und dabei den roten Faden im Blick behält, damit aus einer guten Geschichte eine sehr gute Geschichte wird.
New-Adult-Romance
ab 16 J.
Ravensburger
Verlag
Lektorat
Märchen-Fantasy ab 16 J.
Ravensburger Verlag
Lektorat
Winter-Romance ab 16 J.
Ravensburger Verlag
Lektorat
Belletristik
Fantasy
Piper
Übersetzungslektorat
Romantic Fantasy ab 16 J.
Ravensburger Verlag
Lektorat
Magisches Kinderbuch ab 10 J.
FISCHER KJB
Lektorat
Romantic
Fantasy ab 16 J.
Ravensburger
Verlag
Lektorat
New-Adult-Romance
ab 16 J.
Ravensburger
Verlag
Lektorat
Jugendbuch
ab 12 J.
Loewe
Übersetzungslektorat
Near-Future-Dystopie
ab 12 J.
cbj
Übersetzungslektorat
New-Adult-Romance
ab 14 J.
Ravensburger
Verlag
Lektorat
New-Adult-Romance
ab 14 J.
Ravensburger
Verlag
Lektorat
Romantic Fantasy ab 14 J.
Ravensburger Verlag
Lektorat
New-Adult-Romance
ab 14 J.
Ravensburger
Verlag
Lektorat
Winter-Romance
ab 14 J.
Ravensburger
Verlag
Lektorat
Romantic
Fantasy ab 14 J.
Ravensburger
Verlag
Lektorat
New-Adult-Romance
ab 14 J.
Ravensburger
Verlag
Lektorat
(Bd. 1 & 2: Original
& Übersetzung;
Bd.
3: Original)
Märchen-Fantasy ab 12 J. Ravensburger Verlag Übersetzungslektorat
Nicht nur Sätze erzählen eine Geschichte,
sondern auch das Ungesagte, das zwischen
den Zeilen steht und herausgekitzelt werden möchte.
Mit viel Leidenschaft und Liebe fürs Detail gilt es,
die Melodie des Originals zu hören und seinen Zauber in die eigene Sprache zu übertragen.
Regency
Romance ab 16 J.
Ravensburger
Verlag
Übersetzung
aus dem Englischen
New-Adult-Romance
ab 16 J.
Ravensburger
Verlag
Übersetzung
aus dem Englischen
Kinderbuch
ab 10 J.
cbj
Übersetzung
aus dem Englischen
Jugendbuch
ab 14 J.
Ravensburger
Verlag
Übersetzung
aus dem Englischen
Kinderbuch
ab 8 Jahren
Loewe
Übersetzung
aus dem Englischen
New-Adult-Romance
ab 14 J.
Ravensburger
Verlag
Übersetzung
aus dem Englischen
Poetisches
Lexikon ab 7 J.
cbj
Übersetzung
aus dem Spanischen
Beschäftigungsbuch ab 8 J.
Ravensburger Verlag
Übersetzung aus dem Englischen
Beschäftigungsbuch ab 8 J.
2021, Ravensburger Verlag
Übersetzung aus dem Englischen
„Tamara Reisinger ist eine Lektorin mit Adleraugen, die jede Lücke im Plot oder Fehler in der Fahne sofort ausfindig macht. Ob knisternde Romance oder packende Action – sie ist Expertin für Jugendbücher jeden Genres. Selbst wenn uns bei zeitlich knappen oder kniffeligen Projekten schon die Köpfe rauchen, verliert sie nie die Ruhe und behält immer den Überblick.“
Nadja Korthals, Publishing Manager, Ravensburger Verlag
„Wir würden jedes Kinderbuchprojekt in die kundigen Hände von Tamara Reisinger legen, denn sie ist eine Lektorin mit Herzblut. Unsere Autorinnen und Autoren schätzen ihre geduldige und freundliche Art und fühlen sich mit ihren Texten bei ihr sehr gut aufgehoben.“
Jo Anne Brügmann, Redakteurin, Ravensburger Verlag
„Nach 11 Büchern ist Tamara immer noch meine absolute
Lieblingslektorin. Sie ist schnell, kompetent, charmant, sehr witzig und
hilft, wo sie kann. Sie ist ein absolutes Goldstück. Meine Bücher sind
durch ihr Lektorat immer deutlich besser geworden.“
Stella Tack, Autorin
„Eine Lektorin, wie man sie sich wünscht. Tamara findet jeden noch so
kleinen Logikfehler von mir und schreibt auch mal witzige und lobende
Kommentare an den Rand. Eine super konstruktive Zusammenarbeit. Gerne
wieder!“
Nina MacKay, Autorin
Bereits als Kind habe ich Bücher regelrecht verschlungen – und davon geträumt, meine Leidenschaft für Sprache(n) und Geschichten einmal zu meinem Beruf zu machen. Daran hat sich auch nichts geändert – wenn überhaupt, ist diese Leidenschaft mit der Zeit nur noch größer geworden.
Nach einem freiwilligen sozialen Jahr in Irland führte mich mein Weg daher nach Wien, wo ich mich voller Tatendrang ins Studium stürzte: Übersetzen – mit Schwerpunkt Literaturübersetzen. Schnell war mir klar: Das ist genau das, was ich machen will!
Und da mich die Kinder- und Jugendliteratur schon immer am meisten interessiert hat, beschloss ich nach dem Master, in der Kinder- und Jugendbuchbranche Fuß zu fassen. Hochmotiviert machte ich ein Praktikum beim Ravensburger Verlag – und bekam auch schon bald die Zusage für ein Volontariat. Um die Zeit bis zum Beginn meines Volontariats zu überbrücken, übernahm ich bereits erste Aufträge als freie Lektorin und Übersetzerin (u. a. für das Übersetzungsbüro Allesprachen und die Kolumbianische Botschaft in Wien). Nach meinem Volontariat beim Ravensburger Verlag folgte dann auch direkt eine Festanstellung als Redakteurin. Meine Leidenschaft war also tatsächlich zu meinem Beruf geworden – und ich durfte nicht nur unglaublich tolle Kinder- und Jugendbücher, sondern auch spannende Beschäftigungstitel betreuen und lektorieren. So schön die Arbeit als festangestellte Lektorin auch war, mit der Zeit vermisste ich jedoch das Übersetzen und die direkte Arbeit an den Texten – das Feilen am Plot und das Spielen mit der Sprache. Um wieder stärker dieser Leidenschaft nachgehen zu können, habe ich mich im April 2020 als freie Lektorin und Übersetzerin selbständig gemacht.