Manchmal braucht es eine helfende Hand,
die die Held*innen einer Story auf den richtigen Weg führt und dabei den roten Faden im Blick behält, damit aus einer guten Geschichte eine sehr gute Geschichte wird.
Romantische Kurzgeschichten ab 14 J.
2022,
Ravensburger Verlag
Teillektorat
Jugendbuch ab 12 J.
2022, cbj Verlag
ÜbersetzungsIektorat
Realistische Romance ab 14 J. 2022, Ravensburger Verlag
Lektorat
Realistische Romance ab 14 J.
2019, Ravensburger Verlag
Lektorat
Romantic Fantasy ab 12J.
2022,
Ravensburger Verlag
Lektorat
Romantic Fantasy ab 12 J.
2022,
Ravensburger Verlag
Lektorat
Realistische Romance ab 14 J. 2022, Ravensburger Verlag
Lektorat
Realistische Romance ab 14 J. 2022, Ravensburger Verlag
Lektorat
Romantic Fantasy ab 14 J.
2021,
Ravensburger Verlag
Lektorat
Romantic Fantasy ab 14 J.
2022,
Ravensburger Verlag
Lektorat
Winter-Romance ab 14 J.
2021,
Ravensburger Verlag
Lektorat
Kinderbuch ab 8 J.
2021,
Loewe Verlag
Übersetzungslektorat
Romantic Fantasy ab 14 J.
2021,
Ravensburger Verlag
Lektorat
Romantic Fantasy ab 14 J.
2022,
Ravensburger Verlag
Lektorat
Kinderbuch ab 8 J.
2020, Ravensburger Verlag
Lektorat
Kinderbuch ab 8 J.
2021, Ravensburger Verlag
Lektorat
Realistische Romance ab 14 J.
2021, Ravensburger Verlag
Lektorat
(Original & Übersetzung)
Realistische Romance ab 14 J.
2021, Ravensburger Verlag
Lektorat
(Original & Übersetzung)
Realistische Romance ab 14 J.
2022, Ravensburger Verlag
Lektorat (Original)
Beschäftigungsbuch ab 8 J.
2021, Ravensburger Verlag
Übersetzungslektorat
Märchenhafte Fantasy ab 12 J.
2018, Ravensburger Verlag
Übersetzungslektora
Märchenhafte Fantasy ab 12 J.
2020, Ravensburger Verlag
Übersetzungslektorat
Märchenhafte Fantasy ab 12 J.
2021, Ravensburger Verlag
Übersetzungslektorat
Realistische Romance ab 14 J.
2020, Ravensburger Verlag
Übersetzungslektorat
Realistische Romance ab 14 J.
2019, Ravensburger Verlag
Übersetzungslektorat
Beschäftigungsbuch ab 8 J.
2020, Ravensburger Verlag
Lektorat
Kinderbuch ab 8 J.
2019, Ravensburger Verlag
Lektorat
Kinderbuch ab 8 J.
2019, Ravensburger Verlag
Lektorat
Nicht nur Sätze erzählen eine Geschichte,
sondern auch das Ungesagte, das zwischen
den Zeilen steht und herausgekitzelt werden möchte.
Mit viel Leidenschaft und Liebe fürs Detail gilt es,
die Melodie des Originals zu hören und seinen Zauber in die eigene Sprache zu übertragen.
Jugendbuch ab 14 J.
2022, Ravensburger Verlag
Übersetzung aus dem Englischen
Kinderbuch ab 8 J.
2022, Loewe Verlag
Übersetzung aus dem Englischen
Realistische Romance ab 14 J.
2022, Ravensburger Verlag
Übersetzung aus dem Englischen
Poetisches Lexikon ab 7 J.
2021,cbj
Übersetzung aus dem Spanischen
Beschäftigungsbuch ab 8 J.
2021, Ravensburger Verlag
Übersetzung aus dem Englischen
Beschäftigungsbuch ab 8 J.
2021, Ravensburger Verlag
Übersetzung aus dem Englischen
„Tamara Reisinger ist eine Lektorin mit Adleraugen, die jede Lücke im Plot oder Fehler in der Fahne sofort ausfindig macht. Ob knisternde Romance oder packende Action – sie ist Expertin für Jugendbücher jeden Genres. Selbst wenn uns bei zeitlich knappen oder kniffeligen Projekten schon die Köpfe rauchen, verliert sie nie die Ruhe und behält immer den Überblick.“
Nadja Korthals, Publishing Manager, Ravensburger Verlag
„Wir würden jedes Kinderbuchprojekt in die kundigen Hände von Tamara Reisinger legen, denn sie ist eine Lektorin mit Herzblut. Unsere Autorinnen und Autoren schätzen ihre geduldige und freundliche Art und fühlen sich mit ihren Texten bei ihr sehr gut aufgehoben.“
Jo Anne Brügmann, Redakteurin, Ravensburger Verlag
„Nach 11 Büchern ist Tamara immer noch meine absolute
Lieblingslektorin. Sie ist schnell, kompetent, charmant, sehr witzig und
hilft, wo sie kann. Sie ist ein absolutes Goldstück. Meine Bücher sind
durch ihr Lektorat immer deutlich besser geworden.“
Stella Tack, Autorin
„Eine Lektorin, wie man sie sich wünscht. Tamara findet jeden noch so
kleinen Logikfehler von mir und schreibt auch mal witzige und lobende
Kommentare an den Rand. Eine super konstruktive Zusammenarbeit. Gerne
wieder!“
Nina MacKay, Autorin
Bereits als Kind habe ich Bücher regelrecht verschlungen – und davon geträumt, meine Leidenschaft für Sprache(n) und Geschichten einmal zu meinem Beruf zu machen. Daran hat sich auch nichts geändert – wenn überhaupt, ist diese Leidenschaft mit der Zeit nur noch größer geworden.
Nach einem freiwilligen sozialen Jahr in Irland führte mich mein Weg daher nach Wien, wo ich mich voller Tatendrang ins Studium stürzte: Übersetzen – mit Schwerpunkt Literaturübersetzen. Schnell war mir klar: Das ist genau das, was ich machen will!
Und da mich die Kinder- und Jugendliteratur schon immer am meisten interessiert hat, beschloss ich nach dem Master, in der Kinder- und Jugendbuchbranche Fuß zu fassen. Hochmotiviert machte ich ein Praktikum beim Ravensburger Verlag – und bekam auch schon bald die Zusage für ein Volontariat. Um die Zeit bis zum Beginn meines Volontariats zu überbrücken, übernahm ich bereits erste Aufträge als freie Lektorin und Übersetzerin (u. a. für das Übersetzungsbüro Allesprachen und die Kolumbianische Botschaft in Wien). Nach meinem Volontariat beim Ravensburger Verlag folgte dann auch direkt eine Festanstellung als Redakteurin. Meine Leidenschaft war also tatsächlich zu meinem Beruf geworden – und ich durfte nicht nur unglaublich tolle Kinder- und Jugendbücher, sondern auch spannende Beschäftigungstitel betreuen und lektorieren. So schön die Arbeit als festangestellte Lektorin auch war, mit der Zeit vermisste ich jedoch das Übersetzen und die direkte Arbeit an den Texten – das Feilen am Plot und das Spielen mit der Sprache. Um wieder stärker dieser Leidenschaft nachgehen zu können, habe ich mich im April 2020 als freie Lektorin und Übersetzerin selbständig gemacht.